Play devil’s advocate意味、Put eggs in one basket意味:会話文で学ぶ実践的な英語慣用句その3

スポンサーリンク

Wallyです、こんにちは。前回に続き、このシリーズではビジネスの現場でよく耳にする実践的なスラング、慣用句をご紹介します。英語は得意だけどもう一歩踏み込んだレベルを目指している方のご参考になるよう、できるだけ「リアルな」例文、単語のピックアップを心がけています

今回の会話シーンは、営業担当(Ed)と営業部長(John)が、顧客開拓案を話し合うというシチュエーションです。それでは以下の例文をご覧ください。


 

会話文

Ed : Hi John, I met Tyler from XYZ Company last week. Does this name ring a bell with you?

John : XYZ Company? Hmm, not off the top of my head.

Ed : Well, the company is quite large, their annual projected revenue is $30 million dollars. They seemed to be capable of promoting our products and would like to sign them up as our dealer.

John : Wow wow, hold on. Let me play devil’s advocate before you move on. We already have a loyal channel partner, Alpha-Beta Company in the area. How are you going to manage the potential conflicts?

Ed : Conflicts are necessary to grow our business. We only have Alpha-Beta covering the area, and I don’t think we should put eggs in one basket.

John : I see your point, but Alpha-Beta has good customer base, and they were never late in payment. We have a good channel coverage in the area; don’t fix it if it ain’t broken.

Ed : Gotcha. I thought it was a no-brainer to sign them up, but perhaps I was overly excited. I will do more analysis on the market.

John : OK, give me a shout when you need a help.

 

意訳

Ed : やあJohn、先週XYZ CompanyのTylerに会ったよ。この名前ピンと来る

John : XYZ Company? うーん、パッとは分からないな。

Ed : えっと、この会社結構大きくて、年間の売上見込みは3,000万ドル。僕らの商品をちゃんとプロモーションできる能力があると思うので、ディーラー契約したいんだけど。

John : おいおい、ちょっと待とうよ。あえて逆の視点で意見させてもらうけど、そのエリアにはロイヤリティの高いAlpha-Beta Companyが既にいるよ。ディーラー間の対立が起きたらどう解消するの?

Ed : ビジネスの成長のためには、対立も必要だよ。あのエリアにはAlpha-Betaしかいないし、リスクは分散させるべきでは。

John : そのポイントは分かるけど、Alpha-Betaは良い顧客網を持っているし、支払は一度も滞っていない。あのエリアのチャネル網は十分良いよ、うまく行っているものをわざわざ直す必要は無い

Ed : 分かった。XYZ Companyと契約するのは考えるまでも無いと思ったけど、僕が舞い上がっていただけかも。もう少し市場の分析をしてみるよ。

John : 了解、もしヘルプがいるなら連絡ちょうだい

 

以下、今回の例文に登場したスラングや慣用句です。

 

Ring a bell

意味:(人の名前などが)ピンと来る、聞き覚えがある、という意味です。

 

Off the top of my head

意味:パッと思い付く。調べずにパッと答えを言える。

 

Play devil’s advocate

意味:物事の議論に関し、その場の意見とはあえて反対の意見を述べて 議論を面白くしたり、戦略に抜け・漏れが無いか確認する事。

 

Don’t put eggs in one basket

意味:直訳すると一つのカゴに卵を全部入れるな、となりますが、転じてリスクを分散しよう、という意味となります。

 

Don’t fix it if it ain’t broken

意味:物事や状態がうまく行っているのなら、あえて直そうとするな、蛇足を付け加えるな、という意味です。このフレーズ、滑らかにつなげて発音するの、結構難しいんですよね。

 

No-brainer

意味:考えるまでも無い事。

 

Give me a shout

意味:連絡して、呼んで、という意味。

 

以上、今回の例文もお楽しみ頂けましたでしょうか?もしご不明点あればお気軽にご連絡くださいませ。

コメント