振り出しに戻るを英語でなんと言うか

仕事の英語
スポンサーリンク

Wallyです、こんにちは。

 

お客様に納入したAVシステムがうまく動作せず、サービスのLarryと原因を探っていた時の事。Audio/Videoに関する不具合の80%はケーブルに起因するという業界の常識もあり、配線を集中的に調べていたのですが、何時間もかけた後で機器の設定も間違えていた事が判明。それだと正しく解析できないため、調査は振り出しに戻ってしまいました。そこでLarryが一言、

 

OK, back to square one.

 

四角一に戻る??

 

意味が分かりませんでしたが、Larryに聞くと

 

手間をかけた後で、行き詰まって振り出しに戻る

 

という意味とのこと。Larryも語源は知りませんでしたが、その後調べると

 

  • Snakes and Laddersというボードゲームで、蛇の端っこを踏むと最初のマス(Square one)に戻らなくではならない事から。

 

  • テレビが普及する前、ラジオでフットボール中継をしていた時代にゲームの状況をイメージしやすいよう、フィールドをマスで区切って解説していた。ゴールキックになるとback to square oneと解説していた。

 

など、諸説あるようです。

 

日本人的にはスゴロクで振り出しに戻るイメージが覚えやすいですね!

 

参照:https://www.phrases.org.uk/meanings/back-to-square-one.html

 


 

コメント